Lukas 10:8
Konteks10:8 Whenever 1 you enter a town 2 and the people 3 welcome you, eat what is set before you.
Lukas 10:10
Konteks10:10 But whenever 4 you enter a town 5 and the people 6 do not welcome 7 you, go into its streets 8 and say,
Lukas 9:5
Konteks9:5 Wherever 9 they do not receive you, 10 as you leave that town, 11 shake the dust off 12 your feet as a testimony against them.”
[10:8] 1 tn Grk “And whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[10:8] 2 tn Or “city.” Jesus now speaks of the town as a whole, as he will in vv. 10-12.
[10:8] 3 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.
[10:10] 4 tn Grk “whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.”
[10:10] 6 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.
[10:10] 7 sn More discussion takes place concerning rejection (the people do not welcome you), as these verses lead into the condemnation of certain towns for their rejection of God’s kingdom.
[10:10] 8 tn The term πλατεῖα (plateia) refers to the “broad street,” so this refers to the main roads of the town.
[9:5] 9 tn Grk “And wherever.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:5] 10 tn Grk “all those who do not receive you.”
[9:5] 12 sn To shake the dust off represented shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. It was a sign of rejection.